Skip to main content

قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَتُرْدِيْنِ ۙ  ( الصافات: ٥٦ )

He (will) say
قَالَ
Скажет он:
"By Allah
تَٱللَّهِ
«Клянусь Аллахом!
verily
إِن
Поистине,
you almost
كِدتَّ
был ты близок
ruined me
لَتُرْدِينِ
к тому, чтобы погубить меня.

Qāla Ta-Allāhi 'In Kidta Laturdīnī. (aṣ-Ṣāffāt 37:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

English Sahih:

He will say, "By Allah, you almost ruined me. ([37] As-Saffat : 56)

1 Abu Adel

Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).