Skip to main content

قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَـتُرْدِيْنِۙ

قَالَ
بولے گا/کہے گا
تَٱللَّهِ
قسم اللہ کی
إِن
بیشک
كِدتَّ
قریب تھا
لَتُرْدِينِ
البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے

احمد علی Ahmed Ali

کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہے گا واللہ! قریب تھا کہ مجھے (بھی) برباد کردے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،