Skip to main content
qāla
قَالَ
He (will) say,
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah,
in
إِن
verily,
kidtta
كِدتَّ
you almost
latur'dīni
لَتُرْدِينِ
ruined me.

Qaala tallaahi in kitta laturdeen

Sahih International:

He will say, "By Allah, you almost ruined me.

1 A. J. Arberry

He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;

2 Abdul Haleem

and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!

3 Abdul Majid Daryabadi

And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

5 Abul Ala Maududi

He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.

6 Ahmed Ali

'By God', he said, 'you had almost ruined me.

7 Ahmed Raza Khan

He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”

8 Ali Quli Qarai

He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!

9 Ali Ünal

He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish:

10 Amatul Rahman Omar

He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;

11 English Literal

He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."

12 Faridul Haque

He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”

13 Hamid S. Aziz

He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;

14 Hilali & Khan

He said: "By Allah! You have nearly ruined me.

15 Maulana Mohammad Ali

Then he looked down and saw him in the midst of hell.

16 Mohammad Habib Shakir

He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

18 Muhammad Sarwar

He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.

19 Qaribullah & Darwish

'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "By Allah! You have nearly ruined me."

21 Wahiduddin Khan

He will say, "By God! You almost brought me to ruin!

22 Talal Itani

He will say, “By God, you almost ruined me.

23 Tafsir jalalayn

He will say, to him, acknowledging that he [the latter] deserves his fate; `By God! You very nearly destroyed me, you [almost] ruined me through your misguidance (in, this has been softened from the hardened form [inna]).

24 Tafseer Ibn Kathir

He said;"By Allah! You have nearly ruined me."

The believer will say, addressing the disbeliever;`By Allah, you nearly caused me to be doomed, if I had obeyed you.'

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ