Skip to main content
ثُمَّ
Потом,
إِنَّ
поистине,
مَرْجِعَهُمْ
возврат их –
لَإِلَى
непременно, в
ٱلْجَحِيمِ
Геенну.

Кулиев (Elmir Kuliev):

А потом их вернут в Ад.

1 Абу Адель | Abu Adel

Потом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну [Ад].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А за тем обратный путь им в геенский пламень.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом, поистине, обратный путь их - в геенну.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Итак, им уготован ад.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они опять вернутся в вечное для них жилище - адский огонь, в котором они подвергаются вечной каре. Затем их снова гонят из огня к дереву "заккум", плоды которого они едят и пьют кипяток, и оттуда - опять в адский огонь.

6 Порохова | V. Porokhova

Потом - обратный путь в Огонь.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А потом их вернут в Ад.

Это - их вечное жилье и пристанище. Там они будут вкушать суровое наказание и познают чудовищный жар, которые не принесут им ничего, кроме несчастья и страданий. Что же привело грешников в эту страшную обитель? Словно отвечая на этот вопрос, Всевышний сказал: