Skip to main content

قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ  ( ص: ٦٠ )

They say
قَالُوا۟
Скажут они:
"Nay!
بَلْ
«Наоборот,
You -
أَنتُمْ
вы
no
لَا
(да) не (будет)
welcome
مَرْحَبًۢا
радушного приема
for you
بِكُمْۖ
вам
You
أَنتُمْ
(Это) вы
brought this
قَدَّمْتُمُوهُ
представили это
upon us
لَنَاۖ
нам,
So wretched is
فَبِئْسَ
и как же ужасно (это)
the settlement"
ٱلْقَرَارُ
местопребывание!»

Qālū Bal 'Antum Lā Marĥabāan Bikum 'Antum Qaddamtumūhu Lanā Fabi'sa Al-Qarāru. (Ṣād 38:60)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они скажут: «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!».

English Sahih:

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." ([38] Sad : 60)

1 Abu Adel

Скажут (беспредельным в ослушании) (их последователи): «Наоборот, это вам не будет радушного приема! Вы представили нам это [заблуждение], и как же ужасно это местопребывание!»