Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
English Sahih:
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? ([38] Sad : 62)
1 Abu Adel
Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И еще скажут: "Почему мы не видим тех людей, которых мы считали в числе худых,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они говорят: "Что с нами, мы не дадим людей, которых считаем злыми.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Те, кто в аду], спросят: "Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Обитатели ада говорят: "Что же мы не видим людей, которых мы считали нехорошими и недостойными в земном мире, а именно - бедных мусульман?
6 V. Porokhova
И они скажут: "Что случилось с нами, Что мы не видим тех, Которых мы порочными считали?
7 Tafseer As-Saadi's
Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
В мирской жизни нечестивцы считают правоверных мусульман дурными людьми и предполагают, что именно правоверные заслуживают наказания в Аду. В Последней жизни униженные и опозоренные неверующие не увидят вокруг себя мусульман, и они начнут интересоваться их судьбой.