فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ ( ص: ٧٢ )
So when
فَإِذَا
А когда
I have proportioned him
سَوَّيْتُهُۥ
Я выровняю его
and breathed
وَنَفَخْتُ
и вдуну
into him
فِيهِ
в него
of
مِن
от
My spirit
رُّوحِى
Моего духа,
then fall down
فَقَعُوا۟
то падите
to him
لَهُۥ
пред ним
prostrating"
سَٰجِدِينَ
совершая поклон ниц!»
Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna. (Ṣād 38:72)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
English Sahih:
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." ([38] Sad : 72)
1 Abu Adel
А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [от духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним совершая поклон [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] ниц!»