قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِيْۚ ( الزمر: ١٤ )
"I worship Allah
ٱللَّهَ
(только) Аллаху
"I worship Allah
أَعْبُدُ
я поклоняюсь
(being) sincere
مُخْلِصًا
делая исключительным
(in) my religion
دِينِى
моё верование [поклонение].
Quli Allāha 'A`budu Mukhlişāan Lahu Dīnī. (az-Zumar 39:14)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.
English Sahih:
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion, ([39] Az-Zumar : 14)
1 Abu Adel
Скажи (о, Посланник): «(Только) Аллаху я поклоняюсь, делая исключительным для Него мою веру [Мое поклонение].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Богу буду покланяться я, искренно совершая для Него дела благочестия.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Аллаху я поклоняюсь , очищая пред Ним веру.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи: "Я поклоняюсь Аллаху в искренней вере моей.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи им, о Мухаммад: "Аллаху Единому поклоняюсь с искренней верой, чистой от многобожия и лицемерия.
6 V. Porokhova
Скажи: "Аллаху поклоняюсь я И в этой вере искренность блюду.
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.
- القرآن الكريم - الزمر٣٩ :١٤
Az-Zumar 39:14
az-zumar-tolpy