Skip to main content

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

Then (is) he who
أَفَمَن
Разве ж тот, кто
will shield
يَتَّقِى
защищается
with his face
بِوَجْهِهِۦ
своим лицом
(the) worst
سُوٓءَ
от злейшего
punishment
ٱلْعَذَابِ
наказания
(on the) Day
يَوْمَ
в День
(of) the Resurrection?
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
Воскрешения
And it will be said
وَقِيلَ
и будет сказано
to the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
притеснителям:
"Taste
ذُوقُوا۟
«Вкушайте
what
مَا
то
you used (to)
كُنتُمْ
были вы (что)
earn"
تَكْسِبُونَ
приобретающими!»

'Afaman Yattaqī Biwajhihi Sū'a Al-`Adhābi Yawma Al-Qiyāmati Wa Qīla Lilžžālimīna Dhūqū Mā Kuntum Taksibūna. (az-Zumar 39:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве тот, кто в День воскресения будет лицом защищаться от ужасных мучений, равен верующему? Беззаконникам скажут: «Вкусите то, что вы приобретали!».

English Sahih:

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." ([39] Az-Zumar : 24)

1 Abu Adel

Разве ж (одинаковы) тот, кто своим лицом защищается от злейшего наказания в День Воскресения [тот, кто брошен в Ад, будучи скованным] (и тот, кто наслаждается в Раю)? И (будет) сказано (в тот день) злодеям [многобожникам]: «Вкушайте (последствия) того [грехов], что вы приобрели (в своей земной жизни)!»