Skip to main content

۞ قُلْ يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اَسْرَفُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْمَةِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ جَمِيْعًا ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( الزمر: ٥٣ )

Say
قُلْ
Скажи:
"O My slaves!
يَٰعِبَادِىَ
«О рабы Мои,
Those who
ٱلَّذِينَ
которые
have transgressed
أَسْرَفُوا۟
излишествовали
against
عَلَىٰٓ
против
themselves
أَنفُسِهِمْ
самих себя,
(do) not
لَا
не
despair
تَقْنَطُوا۟
отчаивайтесь
of
مِن
в
(the) Mercy
رَّحْمَةِ
милости
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
forgives
يَغْفِرُ
прощает
the sins
ٱلذُّنُوبَ
грехи
all
جَمِيعًاۚ
полностью
Indeed He
إِنَّهُۥ
поистине, Он –
He
هُوَ
Он
(is) the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
Прощающий
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный

Qul Yā `Ibādī Al-Ladhīna 'Asrafū `Alaá 'Anfusihim Lā Taqnaţū Min Raĥmati Allāhi 'Inna Allāha Yaghfiru Adh-Dhunūba Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu. (az-Zumar 39:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи Моим рабам, которые излишествовали во вред самим себе: «Не отчаивайтесь в милости Аллаха. Воистину, Аллах прощает грехи полностью, ибо Он - Прощающий, Милосердный».

English Sahih:

Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." ([39] Az-Zumar : 53)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (что Я говорю): «О, рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе [долго продолжали совершать грехи], не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи полностью (тем, которые обращаются к Нему с покаянием, какими бы эти грехи ни были): ведь поистине, Он – Прощающий, Милосердный!