Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.
English Sahih:
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful. ([39] Az-Zumar : 66)
1 Abu Adel
Наоборот, (только) Аллаху поклоняйся и будь из числа благодарных!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Богу покланяйся и будь в числе благодарных.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Да, Аллаху поклоняйся и будь благодарным!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так поклоняйся же Аллаху и будь в числе благодарных [Ему].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Не отзывайся, о посланник, на их призыв (поклоняться идолам), а поклоняйся только Аллаху Единому и будь в числе благодарных Аллаху за Его милость!
6 V. Porokhova
А потому Аллаху поклоняйся И будь средь тех, кто благодарен.
7 Tafseer As-Saadi's
Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.
В предыдущих аятах Аллах сообщил о том, что многобожники призывают людей поклоняться вымышленным богам, и о том, как ужасны и отвратительны их деяния. Поэтому далее Всевышний приказал искренне поклоняться одному Аллаху и велел благодарить Его за верное руководство, здоровье, благополучие, пропитание и прочие земные блага. Конечно же, из всех благ Господа самыми прекрасными являются вера в Единого Аллаха и богобоязненность. Это суть величайшее из всех благ. Каждый правоверный должен сознавать, что он уверовал по милости своего Господа, и должен благодарить Аллаха за верное руководство. Только в этом случае правоверный сможет избавиться от самообольщения, которое, к сожалению, встречается у многих невежественных мусульман. Если бы не их невежество, то они не стали бы дивиться своей вере, а стали бы еще усерднее благодарить Всевышнего Господа.
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :٦٦ Az-Zumar 39:66 az-zumar-tolpy