И из них [из тех людей Писания] оказались те, которые уверовали в него [в Мухаммада] (как в пророка), и из них же оказались те, которые стали отклонять (людей) от него. И достаточно (для неверующих) Геенны [Ада], как пламени!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но между ними есть такие, которые веруют в него; а есть между ними такие, которые отвратили лица от него: в геенне достаточно будет для них пламени.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И из них были те, которые уверовали в Него, и из тех были те, которые отклонились от Него. Довольно геенны для огня!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Среди потомков Ибрахима были такие, которые признали его, и такие, которые его отвергли. И нет огня сильнее адского.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Из тех, к кому Ибрахим и его потомки были посланы, были такие, которые уверовали, и такие, которые отвратились. Эти отвратившиеся от веры, будут вечно гореть в геенне. В геенне довольно пламени!
6 V. Porokhova
И были те, которые уверовали (в Бога), И были те, кто отвернулся. Довольно Ада для огня, (В котором им гореть навечно)!
7 Tafseer As-Saadi's
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне!
Кто уверовал в Мухаммада, тот обрел счастье при жизни на земле и преуспеяние после смерти, а кто отвернулся от него, проявив упрямство и поступив несправедливо, тот обрек себя в мирской жизни на злосчастье и страдания, которые являются следствием грехов, а в Последней жизни с него будет довольно Адского пламени, в котором сгорят иудеи, христиане и все остальные безбожники, отказавшиеся уверовать в Аллаха и отвергнувшие миссии Божьих пророков.
القرآن الكريم - النساء٤ :٥٥ An-Nisa' 4:55 an-nisa-zhenshchiny