Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

They (will) say
قَالُوٓا۟
Скажут они:
"Did there not
أَوَلَمْ
«Разве не
"Did there not
تَكُ
было (так, что)
come to you
تَأْتِيكُمْ
приходили к вам
your Messengers
رُسُلُكُم
ваши посланники
with clear proofs?"
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
с ясными знамениями?»
They (will) say
قَالُوا۟
Они скажут:
"Yes"
بَلَىٰۚ
«Да».
They (will) say
قَالُوا۟
Скажут они:
"Then call
فَٱدْعُوا۟ۗ
«(Тогда) молите (сами)».
but not
وَمَا
Но не является
(is) the call
دُعَٰٓؤُا۟
мольба
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих
except
إِلَّا
кроме как только
in
فِى
в
error"
ضَلَٰلٍ
заблуждении

Qālū 'Awa Lam Taku Ta'tīkum Rusulukum Bil-Bayyināti Qālū Balaá Qālū Fād`ū Wa Mā Du`ā'u Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin. (Ghāfir 40:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они скажут: «Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?». Они ответят: «Конечно». Они скажут: «Тогда молите сами». Но мольбы неверующих безуспешны.

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." ([40] Ghafir : 50)

1 Abu Adel

Скажут они [ангелы-стражи Ада]: «Разве не приходили к вам ваши посланники с ясными знамениями (от Аллаха)?» Они [обитатели Ада] скажут: «Да, (приходили)». (И стражи Ада) скажут: «(Мы не станем звать нашего Господа и не станем заступаться за вас, поэтому) зовите же (Его) (сами)!» Но зов неверных (будет) только в заблуждении [от нее не будет никакой пользы]!