ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ ( غافر: ٧٣ )
it will be said
قِيلَ
будет сказано
you used (to)
كُنتُمْ
были вы (что)
associate
تُشْرِكُونَ
приобщающими в сотоварищи
Thumma Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Tushrikūna. (Ghāfir 40:73)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи
English Sahih:
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] ([40] Ghafir : 73)
1 Abu Adel
Потом скажут им: «Где те, которых вы приобщали в сотоварищи [божества, которым вы поклонялись],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Там будет сказано им: "Где же те, которых вы чтили
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом скажут им: "Где то, что вы присоединяли к богу,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Затем им скажут: "Где те, кому вы поклонялись
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Затем им скажут с упрёком: "Где же те, которым вы поклонялись,
6 V. Porokhova
И будет им звучать: "А где же те, которых почитали вы,
7 Tafseer As-Saadi's
Потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи
- القرآن الكريم - غافر٤٠ :٧٣
Gafir 40:73
gafir-proshchayushchiy