Skip to main content

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٢ )

And not
وَمَا
И не
you were
كُنتُمْ
были вы
covering yourselves
تَسْتَتِرُونَ
скрывающимися,
lest
أَن
(как и подобает из-за страха) что
testify
يَشْهَدَ
будут свидетельствовать
against you
عَلَيْكُمْ
против вас
your hearing
سَمْعُكُمْ
ваш слух
and not
وَلَآ
и не
your sight
أَبْصَٰرُكُمْ
ваше зрение
and not
وَلَا
и не
your skins
جُلُودُكُمْ
ваши кожи,
but
وَلَٰكِن
но однако
you assumed
ظَنَنتُمْ
вы думали,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
know
يَعْلَمُ
знает
much
كَثِيرًا
многое
of what
مِّمَّا
из того, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете

Wa Mā Kuntum Tastatirūna 'An Yash/hada `Alaykum Sam`ukum Wa Lā 'Abşārukum Wa Lā Julūdukum Wa Lakin Žanantum 'Anna Allāha Lā Ya`lamu Kathīrāan Mimmā Ta`malūna. (Fuṣṣilat 41:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы не укрывались от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали.

English Sahih:

And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. ([41] Fussilat : 22)

1 Abu Adel

И вы не скрывались (от совершения грехов) (опасаясь), что будут свидетельствовать против вас ваш слух, зрение и кожи (в День Суда), но вы думали, что Аллах не знает много из того, что вы делаете (из грехов).