Skip to main content

وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ  ( فصلت: ٣٥ )

And not
وَمَا
И не
it is granted
يُلَقَّىٰهَآ
даруется это никому,
except
إِلَّا
кроме
(to) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(are) patient
صَبَرُوا۟
проявляли терпение,
and not
وَمَا
и не
it is granted
يُلَقَّىٰهَآ
даруется это никому,
except
إِلَّا
кроме
(to the) owner
ذُو
того, кто обладает
(of) fortune
حَظٍّ
долей
great
عَظِيمٍ
великой.

Wa Mā Yulaqqāhā 'Illā Al-Ladhīna Şabarū Wa Mā Yulaqqāhā 'Illā Dhū Ĥažžin `Ažīmin. (Fuṣṣilat 41:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.

English Sahih:

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]. ([41] Fussilat : 35)

1 Abu Adel

И не даруется это [такое достойное качество] никому, кроме тех, которые проявляли терпение (по отношению к тому, что им не нравится и заставляли себя делать то, что любит Аллах); и не даруется это [качество отвечать хорошим на плохое] никому, кроме как только тем, кто обладает великой долей [хорошим нравом в этом мире и большой наградой в Вечной жизни].