Skip to main content

وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ  ( فصلت: ٣٥ )

And not
وَمَا
Und nicht
it is granted
يُلَقَّىٰهَآ
wird dies angeboten,
except
إِلَّا
außer
(to) those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
(are) patient
صَبَرُوا۟
(sind) standhaft
and not
وَمَا
und nicht
it is granted
يُلَقَّىٰهَآ
wird es dargeboten,
except
إِلَّا
außer
(to the) owner
ذُو
dem mit
(of) fortune
حَظٍّ
Glück.
great
عَظِيمٍ
gewaltigem

Wa Mā Yulaqqāhā 'Illā Al-Ladhīna Şabarū Wa Mā Yulaqqāhā 'Illā Dhū Ĥažžin `Ažīmin. (Fuṣṣilat 41:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 35)

English Sahih:

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]. ([41] Fussilat : 35)

1 Amir Zaidan

Und dies (diese Moral) wird nur denjenigen gewährt, die sich in Geduld übten. Und dies wird nur demjenigen gewährt, der einen gewaltigen Anteil (am Guten) hat.