Skip to main content
وَمَا
И не
يُلَقَّىٰهَآ
даруется это никому,
إِلَّا
кроме
ٱلَّذِينَ
тех, которые
صَبَرُوا۟
проявляли терпение,
وَمَا
и не
يُلَقَّىٰهَآ
даруется это никому,
إِلَّا
кроме
ذُو
того, кто обладает
حَظٍّ
долей
عَظِيمٍ
великой.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.

1 Абу Адель | Abu Adel

И не даруется это [такое достойное качество] никому, кроме тех, которые проявляли терпение (по отношению к тому, что им не нравится и заставляли себя делать то, что любит Аллах); и не даруется это [качество отвечать хорошим на плохое] никому, кроме как только тем, кто обладает великой долей [хорошим нравом в этом мире и большой наградой в Вечной жизни].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но этого достигают только те, которые терпеливы; этого достигают только великие счастливцы.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но не даровано это никому, кроме тех, которые терпели; не даровано это никому, кроме обладателя великой доли.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И не обретет этого никто, кроме того, кто терпел; не обретет этого никто, кроме того, кто наделен великим уделом.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это большое достоинство - отклонение зла добром - даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души.

6 Порохова | V. Porokhova

И не даровано сей чести никому, Помимо тех, кто с отрешением терпел. И не даровано сей чести никому, Помимо обладателей великой доли.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.

Перечисленными выше превосходными качествами не обладает никто, кроме тех, кто был терпелив и заставлял себя делать то, что угодно Аллаху, даже если это не нравилось ему самому. Человеческая душа в силу своей природы склонна отвечать злом на зло и не любит прощать обидчиков, а тем более - делать им добро. Если же человек проявляет терпение, повинуется своему Господу, верит в Его щедрое вознаграждение, осознает, что злодеяние в ответ на злодеяние не принесет пользы, а лишь усилит вражду, и понимает, что добродетель ничуть не унизит его, а наоборот, Аллах возвысит его за проявленную скромность, то он без труда делает добро своему обидчику и ведет себя достойно, получая от этого удовольствие. Эти качества присущи только благородным рабам Аллаха. Они возвеличивают его в земном мире и после смерти, будучи лучшим проявлением превосходного нрава.