Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

And whatever
وَمَآ
А что
befalls you
أَصَٰبَكُم
постигает вас
of
مِّن
из
(the) misfortune
مُّصِيبَةٍ
несчастия
(is because) of what
فَبِمَا
то, за то
have earned
كَسَبَتْ
что обрели
your hands
أَيْدِيكُمْ
ваши руки
But He pardons
وَيَعْفُوا۟
и Он прощает
[from]
عَن
much
كَثِيرٍ
многое

Wa Mā 'Aşābakum Min Muşībatin Fabimā Kasabat 'Aydīkum Wa Ya`fū `An Kathīrin. (aš-Šūrā 42:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое.

English Sahih:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. ([42] Ash-Shuraa : 30)

1 Abu Adel

А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки [за грехи], и (при этом) Он (еще) прощает многое.