Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

If
إِن
Если
He wills
يَشَأْ
Он пожелает
He can cause the wind to become still
يُسْكِنِ
успокоит Он
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ
ветер,
then they would remain
فَيَظْلَلْنَ
и они останутся
motionless
رَوَاكِدَ
спокойными
on
عَلَىٰ
на
its back
ظَهْرِهِۦٓۚ
его поверхности
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом –
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for everyone
لِّكُلِّ
для всякого
patient
صَبَّارٍ
терпеливого,
(and) grateful
شَكُورٍ
благодарного

'In Yasha' Yuskin Ar-Rīĥa Fayažlalna Rawākida `Alaá Žahrihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin. (aš-Šūrā 42:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Он пожелает, то успокоит ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного.

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([42] Ash-Shuraa : 33)

1 Abu Adel

Если Он пожелает, (то) успокоит ветер, и они [корабли] останутся спокойными на его поверхности. Поистине, в этом [в том, что корабли плывут по морю и останавливаются], однозначно, знамения для всякого терпеливого (в повиновении Аллаху), благодарного (за блага и щедрости Аллаха)!