Skip to main content

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

So whatever
فَمَآ
И всякое, что
you are given
أُوتِيتُم
вам даровано
of
مِّن
из
a thing
شَىْءٍ
чего-либо
(is) but a passing enjoyment
فَمَتَٰعُ
то средство пользования
(for) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей
But what
وَمَا
А то, что
(is) with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) better
خَيْرٌ
лучше
and more lasting
وَأَبْقَىٰ
и длительнее
for those who
لِلَّذِينَ
для тех, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and upon
وَعَلَىٰ
и на
their Lord
رَبِّهِمْ
Господа своего
put (their) trust
يَتَوَكَّلُونَ
полагаются

Famā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Wa 'Abqaá Lilladhīna 'Āmanū Wa `Alaá Rabbihim Yatawakkalūna. (aš-Šūrā 42:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,

English Sahih:

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely ([42] Ash-Shuraa : 36)

1 Abu Adel

И все, что вам даровано [имущество и дети], то это удел жизни ближней [преходящие блага этого мира]. А то, что у Аллаха [вечные блага Рая], – (намного) лучше и длительнее [вечно] для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются [уповают], –