وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ ( الشورى: ٣٧ )
And those who
وَٱلَّذِينَ
которые
avoid
يَجْتَنِبُونَ
отстраняются
(the) greater
كَبَٰٓئِرَ
тяжких
sins
ٱلْإِثْمِ
грехов
and the immoralities
وَٱلْفَوَٰحِشَ
и мерзостей
and when
وَإِذَا
а когда
and when
مَا
а когда
they are angry
غَضِبُوا۟
они гневаются
they
هُمْ
они
forgive
يَغْفِرُونَ
прощают
Wa Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha Wa 'Idhā Mā Ghađibū Hum Yaghfirūna. (aš-Šūrā 42:37)
Кулиев (Elmir Kuliev):
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,
English Sahih:
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive, ([42] Ash-Shuraa : 37)
1 Abu Adel
и тех, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[См. комм. в суре «Звезда», аят 32]] [еще более тяжких], а когда гневаются (на кого-либо), то прощают (его, надеясь на награду от Аллаха), –