Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
English Sahih:
Or have We given them a book before it [i.e., the Quran] to which they are adhering? ([43] Az-Zukhruf : 21)
1 Abu Adel
Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Давали ли Мы им прежде сего какое либо писание, и они им могли бы поддерживать себя?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве Мы им дали какую-нибудь книгу до этого, и они за нее держатся?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели Мы дали им Писание до того, как Мы ниспослали Коран, которое доказывает их вымыслы, и они очень привержены ему?! Нет! Мы не ниспосылали им такого Писания и, следовательно, нет у них довода из какого-либо Писания.
6 V. Porokhova
Ужель Мы дали Книгу им до этой, Которой строго держатся они?
7 Tafseer As-Saadi's
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Разве у них есть Священные Книги, которые подтверждают праведность их деяний и правдивость их слов? Нет! Аллах отправил к ним Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, дабы тот предостерег их от грядущего наказания, и до него к ним не приходили увещеватели. Так, утверждения идолопоклонников не опираются ни на логику, ни на священные тексты, а все, что противоречит этим двум основам, является ложью и измышлением.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٢١ Az-Zukhruf 43:21 az-zukhruf-ukrasheniya