فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ( الزخرف: ٥٣ )
Then why not
فَلَوْلَآ
И почему не
are placed
أُلْقِىَ
были брошены
on him
عَلَيْهِ
ему
bracelets
أَسْوِرَةٌ
браслеты
of
مِّن
из
gold
ذَهَبٍ
золота
or
أَوْ
или
come
جَآءَ
пришли бы
with him
مَعَهُ
вместе с ним
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы
accompanying (him)?"
مُقْتَرِنِينَ
сопровождая его?»
Falawlā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dhahabin 'Aw Jā'a Ma`ahu Al-Malā'ikatu Muqtarinīna. (az-Zukhruf 43:53)
Кулиев (Elmir Kuliev):
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?».
English Sahih:
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" ([43] Az-Zukhruf : 53)
1 Abu Adel
И почему не брошены ему [Мусе] (от его Господа) браслеты из золота (которыми бы он украсился) или (почему не) пришли вместе с ним ангелы, сопровождая его (и помогая ему) (если он утверждает, что является посланником Аллаха)!»