وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ ( الزخرف: ٨٨ )
And his saying
وَقِيلِهِۦ
И речь его:
"O my Lord!
يَٰرَبِّ
«О Господи!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
these
هَٰٓؤُلَآءِ
эти –
(are) a people
قَوْمٌ
люди
(who do) not
لَّا
(которые) не
believe"
يُؤْمِنُونَ
веруют».
Wa Qīlihi Yā Rabbi 'Inna Hā'uulā' Qawmun Lā Yu'uminūna. (az-Zukhruf 43:88)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие».
English Sahih:
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." ([43] Az-Zukhruf : 88)
1 Abu Adel
... И сказал он [пророк Мухаммад] (жалуясь на свой народ, который не поверил ему): «О, Господи! Поистине, это – люди, которые не веруют (в Тебя и в то, с чем Ты послал меня)!»