Skip to main content

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

And certainly
وَلَقَدِ
Клянусь (Я) что действительно
We chose them
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
избрали Мы их
by
عَلَىٰ
на (основании)
knowledge
عِلْمٍ
знания
over
عَلَى
над
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
мирами.

Wa Laqad Akhtarnāhum `Alaá `Ilmin `Alaá Al-`Ālamīna. (ad-Dukhān 44:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

English Sahih:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. ([44] Ad-Dukhan : 32)

1 Abu Adel

И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).