Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
English Sahih:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. ([44] Ad-Dukhan : 32)
1 Abu Adel
И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Мы их избрали по знанию над мирами.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах.
6 V. Porokhova
И Мы избрали их над прочим людом По ведению Своему;
7 Tafseer As-Saadi's
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
Аллаху было изначально известно, что иудеи пренебрегут Его милостью к ним. Несмотря на это, Он избрал сынов Исраила и возвысил их над остальными народами, которые жили до них и которые приходили после них до того, как появилась община Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. А когда на земле появилась община правоверных мусульман, Всевышний возвысил ее над остальными народами и над израильтянами. Мусульмане стали лучшим народом, который когда-либо жил на свете, и Аллах почтил их так, как не почитал никого прежде.
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٣٢ Ad-Dukhan 44:32 ad-dukhan-dym