Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"We wish
نُرِيدُ
«Хотим мы
that
أَن
чтобы
we eat
نَّأْكُلَ
поели мы
from it
مِنْهَا
с неё,
and satisfy
وَتَطْمَئِنَّ
и чтобы успокоились
our hearts
قُلُوبُنَا
наши сердца,
and we know
وَنَعْلَمَ
и чтобы знали мы,
that
أَن
что
certainly
قَدْ
уже [действительно]
you have spoken the truth to us
صَدَقْتَنَا
ты сказал нам правду,
and we be
وَنَكُونَ
и чтобы были мы
over it
عَلَيْهَا
о ней
among
مِنَ
из
the witnesses
ٱلشَّٰهِدِينَ
свидетелей».

Qālū Nurīdu 'An Na'kula Minhā Wa Taţma'inna Qulūbunā Wa Na`lama 'An Qad Şadaqtanā Wa Nakūna `Alayhā Mina Ash-Shāhidīna. (al-Māʾidah 5:113)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы хотим отведать ее, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы узнали, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями о ней».

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." ([5] Al-Ma'idah : 113)

1 Abu Adel

Они [апостолы] сказали: «Мы хотим поесть с нее [с трапезы], и успокоятся наши сердца, и мы будем знать, что ты (о, Ииса) сказал нам правду [будем твердо убеждены в том, что ты пророк], и мы будем о ней [о трапезе] свидетелями [расскажем другим о могуществе Аллаха и об истинности твоего пророчества]».