Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

From
مِنْ
Из-за
time
أَجْلِ
Из-за
that
ذَٰلِكَ
этого
We ordained
كَتَبْنَا
предписали Мы
on
عَلَىٰ
на
(the) Children
بَنِىٓ
потомков
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила
that he
أَنَّهُۥ
то, что:
who
مَن
кто
kills
قَتَلَ
убьёт
a person
نَفْسًۢا
душу
other than
بِغَيْرِ
не за
(for) a life
نَفْسٍ
душу
or
أَوْ
или
(for) spreading corruption
فَسَادٍ
(не из-за) беспорядка
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَا
то как будто бы
he has killed
قَتَلَ
убил он
mankind
ٱلنَّاسَ
(всех) людей
all
جَمِيعًا
полностью,
and whoever
وَمَنْ
а кто
saves it
أَحْيَاهَا
оставит жить её,
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَآ
то как будто бы
he has saved
أَحْيَا
оставил он жить
mankind
ٱلنَّاسَ
(всех) людей
all
جَمِيعًاۚ
полностью.
And surely
وَلَقَدْ
И ведь уже
came to them
جَآءَتْهُمْ
приходили к ним
Our Messengers
رُسُلُنَا
Наши посланники
with clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями.
yet
ثُمَّ
Потом
indeed
إِنَّ
поистине,
many
كَثِيرًا
многие
of them
مِّنْهُم
из них
after
بَعْدَ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
in
فِى
в [на]
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле –
(are) surely those who commit excesses
لَمُسْرِفُونَ
однозначно, излишествующие.

Min 'Ajli Dhālika Katabnā `Alaá Banī 'Isrā'īla 'Annahu Man Qatala Nafsāan Bighayri Nafsin 'Aw Fasādin Fī Al-'Arđi Faka'annamā Qatala An-Nāsa Jamī`āan Wa Man 'Aĥyāhā Faka'annamā 'Aĥyā An-Nāsa Jamī`āan Wa Laqad Jā'at/hum Rusulunā Bil-Bayyināti Thumma 'Inna Kathīrāan Minhum Ba`da Dhālika Fī Al-'Arđi Lamusrifūna. (al-Māʾidah 5:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

По этой причине Мы предписали сынам Исраила (Израиля): кто убьет человека не за убийство или распространение нечестия на земле, тот словно убил всех людей, а кто сохранит жизнь человеку, тот словно сохранит жизнь всем людям. Наши посланники уже явились к ним с ясными знамениями, но многие из них после этого излишествуют на земле.

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. ([5] Al-Ma'idah : 32)

1 Abu Adel

По этой причине [из-за первого убийства] предписали Мы потомкам Исраила: кто убьет душу не за душу [не как возмездие за смерть] или не за (сеяние) беспорядка на земле [не за то, что заслуживает смерти], тот как будто бы убил всех людей, а кто оставит жить ее [удержится от убийства того, кого Аллах запретил убивать], тот как будто бы оставил жить всех людей. И ведь уже приходили к ним [к потомкам Исраила] Наши посланники [пророки] с ясными знамениями [доказательствами] (указывающими на истинность их призыва). Потом многие из них [из потомков Исраила] после этого [после прихода посланников] однозначно излишествовали на земле (преступая границы, установленные Аллахом и оставляя исполнение того, что Он повелел).