Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المائدة: ٣٤ )

Except
إِلَّا
Кроме
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
repent
تَابُوا۟
покаялись
from
مِن
прежде
before
قَبْلِ
прежде
that
أَن
чем
you overpower
تَقْدِرُوا۟
вы получите власть
[over] them
عَلَيْهِمْۖ
над ними.
then know
فَٱعْلَمُوٓا۟
Знайте же,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!

'Illā Al-Ladhīna Tābū Min Qabli 'An Taqdirū `Alayhim Fā`lamū 'Anna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Māʾidah 5:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Исключением являются те, которые раскаялись и вернулись до того, как вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. ([5] Al-Ma'idah : 34)

1 Abu Adel

кроме тех (из воюющих), которые покаялись прежде, чем вы получили власть над ними. И знайте же (о, верующие), что Аллах – прощающий (и) милосердный!