Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

And when
وَإِذَا
А когда
you make a call
نَادَيْتُمْ
возглашаете вы
for
إِلَى
к
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
молитве,
they take it
ٱتَّخَذُوهَا
берут они её
(in) ridicule
هُزُوًا
за насмешку
and fun
وَلَعِبًاۚ
и забаву.
That
ذَٰلِكَ
Это
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
потому, что они –
(are) a people
قَوْمٌ
люди,
(who do) not
لَّا
(которые) не
understand
يَعْقِلُونَ
разумеют.

Wa 'Idhā Nādaytum 'Ilaá Aş-Şalāati Attakhadhūhā Huzūan Wa La`ibāan Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Ya`qilūna. (al-Māʾidah 5:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это потому, что они - люди неразумные.

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. ([5] Al-Ma'idah : 58)

1 Abu Adel

И когда вы (о, верующие) зовете к молитве, они [неверующие] принимают это за шутку и забаву. Это – потому, что они – люди, которые не разумеют.