وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ ( ق: ١٦ )
And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We created
خَلَقْنَا
Мы сотворили
man
ٱلْإِنسَٰنَ
человека
and We know
وَنَعْلَمُ
и знаем то,
what
مَا
что
whispers
تُوَسْوِسُ
нашептывает
to him
بِهِۦ
ему
his soul
نَفْسُهُۥۖ
его душа
and We
وَنَحْنُ
и мы
(are) nearer
أَقْرَبُ
ближе
to him
إِلَيْهِ
к нему
than
مِنْ
чем
(his) jugular vein
حَبْلِ
артерия шейная!
(his) jugular vein
ٱلْوَرِيدِ
артерия шейная!
Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Wa Na`lamu Mā Tuwaswisu Bihi Nafsuhu Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Min Ĥabli Al-Warīdi. (Q̈āf 50:16)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена.
English Sahih:
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein. ([50] Qaf : 16)
1 Abu Adel
И уже Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему его душа [знаем его тайные помыслы]; и Мы ближе к нему, чем (его) шейная артерия.