Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
English Sahih:
We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record. ([50] Qaf : 4)
1 Abu Adel
Ведь Мы [Аллах] знаем, что земля отнимает от них [от тел умерших], и у Нас (есть) книга хранимая (от изменений) (и в которой записано все что было и все что будет).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы знаем, сколько их убавляет земля, и пред Нами сохранная книга.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас книга хранящая.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас - Писание, сохраняющее [все].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы знаем, что земля отнимает от их тела после смерти. У Нас Книга - Небесная Скрижаль, которая сохраняет мельчайшие детали их дел.
6 V. Porokhova
Известно Нам, какая доля От них оторвана землей. У Нас та Книга, что хранит (Содеянное вами в жизни ближней),
7 Tafseer As-Saadi's
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
Аллаху прекрасно известно, что тела, которые находятся в могиле, разлагаются, и все это записано у Него в Хранимой скрижали. Ни одно слово не выпадет из этого Писания и не будет заменено другим. Оно сохранит в себе все о вашей жизни и смерти. Разве есть большее доказательство безграничного знания Аллаха? Никто, кроме Него, не обладает таким знанием и не способен воскресить усопших.