Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
English Sahih:
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. ([51] Adh-Dhariyat : 46)
1 Abu Adel
...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И прежде них народ Ноев - действительно, он был народом нечестивым.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мы погубили] до них народ Нуха, ибо те были нечестивцами.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А до них Мы погубили народ Нуха, ведь этот народ не повиновался Аллаху.
6 V. Porokhova
Еще до них такой же участи подверглись люди Нуха За то, что все дозволенные грани преступили.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопили всех неверующих от первого до последнего. Так Всевышний Аллах расправляется со всеми, кто ослушается Его велений. Затем Аллах напомнил людям о своей неограниченной власти и своем могуществе и сказал:
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤٦ Az-Zariyat 51:46 az-zariyat-rasseivayushchie