Skip to main content

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

So indeed
فَإِنَّ
И, поистине,
for those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
do wrong
ظَلَمُوا۟
притесняли
(is) a portion
ذَنُوبًا
доля
like
مِّثْلَ
подобная
(the) portion
ذَنُوبِ
доле
(of) their companions
أَصْحَٰبِهِمْ
их товарищей
so let them not ask Me to hasten
فَلَا
и пусть не
so let them not ask Me to hasten
يَسْتَعْجِلُونِ
не торопят они Меня

Fa'inna Lilladhīna Žalamū Dhanūbāan Mithla Dhanūbi 'Aşĥābihim Falā Yasta`jilūni. (aḏ-Ḏāriyāt 51:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. ([51] Adh-Dhariyat : 59)

1 Abu Adel

Поистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)!