Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

And not
وَمَا
И нет
for them
لَهُم
у них
about it
بِهِۦ
на это
any
مِنْ
никакого
knowledge
عِلْمٍۖ
знания.
Not
إِن
Не
they follow
يَتَّبِعُونَ
следуют они
but
إِلَّا
кроме как только
assumption
ٱلظَّنَّۖ
за предположением
And indeed
وَإِنَّ
и, поистине,
the assumption
ٱلظَّنَّ
предположение
(does) not
لَا
не
avail
يُغْنِى
заменит
against
مِنَ
даже части
the truth
ٱلْحَقِّ
истины
anything
شَيْـًٔا
нисколько.

Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan (an-Najm 53:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.

English Sahih:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. ([53] An-Najm : 28)

1 Abu Adel

И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины!