Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!».
English Sahih:
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." ([54] Al-Qamar : 8)
1 Abu Adel
устремляясь к зовущему [ангелу Исрафилю]; скажут неверные: «Это – день тяжкий!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И в страхе побегут к призывающему. Нечестивые будут говорить: "Это - тяжелый день!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
устремляясь к зовущему. [Тогда] скажут неверные: "Это тяжкий день".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
стремительно устремляясь к зовущему, смотря на него униженно и покорно, не отрывая глаз. В День воскресения неверные скажут: "Это - тяжкий,трудный День!"
6 V. Porokhova
И, устремясь к Зовущему, неверные воскликнут: "О, как же тяжек этот День!"
7 Tafseer As-Saadi's
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!»
Люди торопливо отправятся на зов глашатая, который будет созывать их к месту великого сбора, а неверующие почувствуют приближение лютой муки.
القرآن الكريم - القمر٥٤ :٨ Al-Qamar 54:8 al-kamar-mesyats