لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٧٤ )
has touched them
يَطْمِثْهُنَّ
коснулся их
before them
قَبْلَهُمْ
до них,
Lam Yaţmithhunna 'Insun Qablahum Wa Lā Jānnun (ar-Raḥmān 55:74)
Кулиев (Elmir Kuliev):
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
English Sahih:
Untouched before them by man or jinni . ([55] Ar-Rahman : 74)
1 Abu Adel
(которых) не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн., –
2 Gordy Semyonovich Sablukov
С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн.
6 V. Porokhova
К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался, -
7 Tafseer As-Saadi's
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٧٤
Ar-Rahman 55:74
ar-rakhman-miloserdnyy