Skip to main content

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الحشر: ٥ )

Whatever
مَا
Что бы
you cut down
قَطَعْتُم
(ни) срубили вы
of
مِّن
из
(the) palm-trees
لِّينَةٍ
пальм
or
أَوْ
или
you left them
تَرَكْتُمُوهَا
оставили вы их
standing
قَآئِمَةً
стоящими
on
عَلَىٰٓ
на
their roots
أُصُولِهَا
своих корнях, –
it (was) by the permission
فَبِإِذْنِ
то по дозволению
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and that He may disgrace
وَلِيُخْزِىَ
и чтобы Он вверг в позор
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
непокорных.

Mā Qaţa`tum Min Līnatin 'Aw Taraktumūhā Qā'imatan `Alaá 'Uşūlihā Fabi'idhni Allāhi Wa Liyukhziya Al-Fāsiqīna. (al-Ḥašr 59:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах - на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.

English Sahih:

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks – it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. ([59] Al-Hashr : 5)

1 Abu Adel

Те пальмы (которые принадлежали иудеям бану ан-Надыр), что вы (о, верующие) срубили (во время осады их крепости) или оставили стоящими на своих корнях, – то (все это было сделано) по дозволению (и повелению) Аллаха [нет вам за это упрека] и чтобы Он (этим) вверг в позор непокорных.