Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
settled
تَبَوَّءُو
обосновались
(in) the home
ٱلدَّارَ
в обители
and (accepted) faith
وَٱلْإِيمَٰنَ
и Вере
from
مِن
до них,
before them
قَبْلِهِمْ
до них,
love
يُحِبُّونَ
любят
(those) who
مَنْ
тех, кто
emigrated
هَاجَرَ
переселился
to them
إِلَيْهِمْ
к ним,
and not
وَلَا
и не
they find
يَجِدُونَ
находят
in
فِى
в
their breasts
صُدُورِهِمْ
своих грудях
any want
حَاجَةً
никакой нужды
of what
مِّمَّآ
к тому, что
they were given
أُوتُوا۟
даровано им.
but prefer
وَيُؤْثِرُونَ
И они отдают предпочтение
over
عَلَىٰٓ
пред
themselves
أَنفُسِهِمْ
собой,
even though
وَلَوْ
даже если
was
كَانَ
есть
with them
بِهِمْ
у них
poverty
خَصَاصَةٌۚ
острая нужда.
And whoever
وَمَن
А кто
is saved
يُوقَ
защищен
(from) stinginess
شُحَّ
(от) скупости
(of) his soul
نَفْسِهِۦ
своей души,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те –
[they]
هُمُ
они
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
обретшие успех.

Wa Al-Ladhīna Tabawwa'ū Ad-Dāra Wa Al-'Īmāna Min Qablihim Yuĥibbūna Man Hājara 'Ilayhim Wa Lā Yajidūna Fī Şudūrihim Ĥājatan Mimmā 'Ūtū Wa Yu'uthirūna `Alaá 'Anfusihim Wa Law Kāna Bihim Khaşāşatun Wa Man Yūqa Shuĥĥa Nafsihi Fa'ūlā'ika Hum Al-Mufliĥūna. (al-Ḥašr 59:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые жили в доме (Медине) и обрели веру до них, любят переселившихся к ним и не ощущают никакой нужды к тому, что даровано им. Они отдают им предпочтение перед собой, даже если они сами нуждаются. А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. ([59] Al-Hashr : 9)

1 Abu Adel

А те [ансары], которые обосновались в обители [в Медине] и Вере [уверовали] до них [прежде чем прибыли к ним мухаджиры], любят переселившихся к ним [мухаджиров] (и помогают им) и не находят в своих грудях [душах] никакой нужды [зависти] к тому, что даровано им [мухаджирам] (из добычи). Они отдают предпочтение (мухаджирам) пред собой, хотя бы и было у них стеснение [даже если сами они бедны и нуждаются]. И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), – то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!