Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

And if
وَإِن
И если
touches you
يَمْسَسْكَ
коснётся тебя
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
with affliction
بِضُرٍّ
вредом,
then no
فَلَا
то нет
remover
كَاشِفَ
избавителя
of it
لَهُۥٓ
от этого,
except
إِلَّا
кроме
Him
هُوَۖ
Него.
And if
وَإِن
А если
He touches you
يَمْسَسْكَ
Он коснется тебя
with good
بِخَيْرٍ
благом,
then He
فَهُوَ
то ведь Он
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرٌ
мощен!

Wa 'In Yamsaska Allāhu Biđurrin Falā Kāshifa Lahu 'Illā Huwa Wa 'In Yamsaska Bikhayrin Fahuwa `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-ʾAnʿām 6:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь.

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. ([6] Al-An'am : 17)

1 Abu Adel

И если Аллах коснется тебя (о, человек) вредом [бедой, бедностью, болезнью,...], то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он коснется тебя благом [богатством, здоровьем,...], то ведь (только) Он над всякой вещью мощен [никто не сможет лишить тебя этого]!