Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Have you seen
أَرَءَيْتَكُمْ
«Думали ли вы
if
إِنْ
если
comes to you
أَتَىٰكُمْ
придет к вам
punishment
عَذَابُ
наказание
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
suddenly
بَغْتَةً
внезапно
or
أَوْ
или
openly
جَهْرَةً
открыто,
will
هَلْ
разве
(any) be destroyed
يُهْلَكُ
будут погублены,
except
إِلَّا
кроме
the people -
ٱلْقَوْمُ
людей,
the wrongdoers?
ٱلظَّٰلِمُونَ
(которые являются) притеснителями?»

Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atākum `Adhābu Allāhi Baghtatan 'Aw Jahratan Hal Yuhlaku 'Illā Al-Qawmu Až-Žālimūna. (al-ʾAnʿām 6:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Как вы думаете, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?».

English Sahih:

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" ([6] Al-An'am : 47)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если придет к вам наказание Аллаха внезапно [когда вы не ожидаете его] или открыто [когда вы видите его], разве будут погублены (еще кто-либо), кроме людей, (которые были) беззаконниками [которые перешли границу запрета и совершали поклонение кому-либо еще, кроме Аллаха, и отвергли Его посланников]?»