Skip to main content

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٦٣ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Who
مَن
«Кто
saves you
يُنَجِّيكُم
спасает вас
from
مِّن
от
darkness[es]
ظُلُمَٰتِ
мраков
(of) the land
ٱلْبَرِّ
суши
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
и моря,
you call Him
تَدْعُونَهُۥ
к Кому вы взываете
humbly
تَضَرُّعًا
со смирением
and secretly
وَخُفْيَةً
и тайно:
"If
لَّئِنْ
«Если
He saves us
أَنجَىٰنَا
Он спасёт нас
from
مِنْ
от
this
هَٰذِهِۦ
этого,
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
мы непременно будем
from
مِنَ
из
the grateful ones"
ٱلشَّٰكِرِينَ
благодарных!»?

Qul Man Yunajjīkum Min Žulumāti Al-Barri Wa Al-Baĥri Tad`ūnahu Tađarru`āan Wa Khufyatan La'in 'Anjānā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna. (al-ʾAnʿām 6:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Кто спасает вас от мраков на суше и на море, когда вы взываете к Нему смиренно и тайно, говоря: «Если Он спасет нас от этого, мы непременно будем благодарны!»»

English Sahih:

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'" ([6] Al-An'am : 63)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Кто спасает вас (во время ваших дальних поездок) от мраков суши и моря [от трудностей и страха в них], к Кому вы взываете (с мольбой) со смирением и тайно: «Если Ты спасешь нас от этого, мы непременно будем из (числа) благодарных (Тебе) [никому, кроме Тебя, не будем поклонятся]?»