Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) ones whom
ٱلَّذِينَ
(это) те, которых
(have been) guided
هَدَى
наставил
(by) Allah
ٱللَّهُۖ
Аллах,
so of their guidance
فَبِهُدَىٰهُمُ
и по их руководству
you follow
ٱقْتَدِهْۗ
ты следуй!
Say
قُل
Скажи:
"Not
لَّآ
«Не
I ask you
أَسْـَٔلُكُمْ
прошу я у вас
for it
عَلَيْهِ
за это
any reward
أَجْرًاۖ
награды:
Not
إِنْ
Не иначе как
(is) it
هُوَ
это –
but
إِلَّا
всего лишь
a reminder
ذِكْرَىٰ
напоминание
for the worlds"
لِلْعَٰلَمِينَ
для миров».

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Hadaá Allāhu Fabihudāhum Aqtadihi Qul Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In Huwa 'Illā Dhikraá Lil`ālamīna. (al-ʾAnʿām 6:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. Скажи: «Я не прошу у вас вознаграждения за него. Это не что иное, как Напоминание для миров».

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." ([6] Al-An'am : 90)

1 Abu Adel

Такие [эти пророки] – это те, которых наставил Аллах (на Истинную Веру), и по их руководству следуй (и ты) (о, Посланник)! Скажи (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за призыв к поклонению только Аллаху] награды: (ведь награда моя только у Аллаха). Это [Коран] – только напоминание для миров [для всех людей]».