Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.
English Sahih:
And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. ([65] At-Talaq : 9)
1 Abu Adel
И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И вкусили они вред своих дел, и последствия их дел оказались убытком.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них.
6 V. Porokhova
Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, И их концом была (всеобщая) погибель.
7 Tafseer As-Saadi's
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.
Аллах поведал о гибели народов, которые погрязли в тяжких грехах и сочли лжецами Божьих посланников. Ни их многочисленность, ни их сила ничем не помогли им, когда настала пора отвечать за содеянное и когда их постигла мучительная кара. Аллах заставил их вкусить наказание, которое они заслужили своими скверными делами. А наряду с карой, которая постигла их в этом мире, Аллах приготовил для них суровое возмездие в Последней жизни и сказал:
القرآن الكريم - الطلاق٦٥ :٩ At-Talaq 65:9 at-talak-razvod