Rather, we have been deprived." ([68] Al-Qalam : 27)
1 Abu Adel
(А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Нет - мы всего лишились!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Даже мы лишены!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Да ведь мы лишились [сада].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но нет, это - наш сад, и мы лишились его (и его плодов)".
6 V. Porokhova
Теперь и мы уж лишены (Плодов всех нашего труда)".
7 Tafseer As-Saadi's
О нет! Мы лишились этого».
Когда владельцы сада увидели, что он стал подобен мрачной ночи, они воскликнули от волнения и замешательства: «Очевидно, мы заблудились и по ошибке забрели в чужой сад». Когда же они убедились в том, что не ошиблись, то пришли в себя и сказали: «Да ведь мы лишились нашего сада». Они поняли, что это было Божьим возмездием.
القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٧ Al-Qalam 68:27 al-kalyam-pismennaya-trost