Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!
English Sahih:
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. ([7] Al-A'raf : 10)
1 Abu Adel
И уже Мы утвердили вас (о, люди) на земле (чтобы вы жили на ней) и устроили вам там средства жизни, – (и как) мало вы благодарны (Аллаху) (за Его благодеяния)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вот, Мы сделали вас сильными в этой земле, доставили вам на ней все средства для жизни; а вы мало благодарны!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы утвердили вас на земле и устроили вам там средства жизни, - мало вы благодарны!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы дали вам пристанище на земле, о люди, и предоставили вам средства к жизни. Но как мало вы благодарны!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы утвердили вас на земле, дали вам силу освоить её, использовать и получать пользу от неё. Мы вам доставили всё потребное для жизни на земле, но за эти блага вы были мало благодарны. За неблагодарность вашу вы будете наказаны!
6 V. Porokhova
Мы на земле вас (Волею Своею) утвердили И вам доставили потребное для жизни - А вы так мало благодарны!
7 Tafseer As-Saadi's
Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!
Всевышний напомнил Своим рабам о милости, которую Он оказал им, обеспечив их жильем и средствами к существованию. Он приспособил землю для того, чтобы люди могли строить на ней дома и засеивать поля, а также использовать землю в других полезных целях. Он взрастил на земле деревья и растения, создал в ней полезные ископаемые и всевозможные вещи, которые люди используют или продают. Он сделал землю пригодной для жизни и научил людей пользоваться этими благами. Но люди лишь изредка благодарят Аллаха, Который одарил их многочисленными щедротами и уберег их от всевозможных несчастий.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :١٠ Al-A'raf 7:10 al-araf-ogrady