Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

And We divided them
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
И распределили Мы их
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
(as) nations
أُمَمًاۖ
общинами:
Among them
مِّنْهُمُ
среди них
(are) the righteous
ٱلصَّٰلِحُونَ
(и) праведные,
and among them
وَمِنْهُمْ
и среди них
(are) other than
دُونَ
вне
that
ذَٰلِكَۖ
этого.
And We tested them
وَبَلَوْنَٰهُم
И испытывали Мы их
with the good
بِٱلْحَسَنَٰتِ
хорошими (обстоятельствами)
and the bad
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
и плохими (обстоятельствами), –
so that they may
لَعَلَّهُمْ
может быть, они
return
يَرْجِعُونَ
вернутся!

Wa Qaţţa`nāhum Fī Al-'Arđi 'Umamāan Minhumu Aş-Şāliĥūna Wa Minhum Dūna Dhālika Wa Balawnāhum Bil-Ĥasanāti Wa As-Sayyi'āti La`allahum Yarji`ūna. (al-ʾAʿrāf 7:168)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы разбросали их по земле общинами. Среди них есть и праведные, и не только праведные. Мы подвергли их испытанию злом и добром, - быть может, они вернутся на прямой путь.

English Sahih:

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. ([7] Al-A'raf : 168)

1 Abu Adel

И распределили Мы их [потомков Исраила] по земле общинами: среди них (есть) и праведные (которые удерживают других от совершения зла), и среди них (есть) и те, кто вне этого [непокорные Аллаху]. И испытывали Мы их благами [богатством и изобилием] и трудностями [бедностью и голодом], – может быть, они вернутся (к повиновению Аллаху)!