Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

Or
أَوْ
Или же
you say
تَقُولُوٓا۟
вы (не) сказали:
"Only
إِنَّمَآ
«Ведь
partners (were) associated (with Allah)
أَشْرَكَ
совершали многобожие
(by) our forefathers
ءَابَآؤُنَا
отцы наши
from
مِن
раньше,
before (us)
قَبْلُ
раньше,
and we are
وَكُنَّا
а мы были
descendants
ذُرِّيَّةً
потомством
from
مِّنۢ
после них.
after them
بَعْدِهِمْۖ
после них.
So will You destroy us
أَفَتُهْلِكُنَا
Неужели погубишь Ты нас
for what
بِمَا
за то, что
did
فَعَلَ
делали
the falsifiers?"
ٱلْمُبْطِلُونَ
приверженцы бессмыслицы?»

'Aw Taqūlū 'Innamā 'Ashraka 'Ābā'uunā Min Qablu Wa Kunnā Dhurrīyatan Min Ba`dihim 'Afatuhlikunā Bimā Fa`ala Al-Mubţilūna. (al-ʾAʿrāf 7:173)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же не говорили: «Наши отцы были многобожниками раньше нас, а мы были всего лишь потомками, которые пришли после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили приверженцы лжи?».

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" ([7] Al-A'raf : 173)

1 Abu Adel

Или же (чтобы) вы не сказали: «Ведь еще раньше (до нас) отцы наши совершали многобожие, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали приверженцы лжи?»