Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those whom
ٱلَّذِينَ
те, которых
you call
تَدْعُونَ
вы призываете
from
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха, –
(are) slaves
عِبَادٌ
рабы,
like you
أَمْثَالُكُمْۖ
подобные вам!
So invoke them
فَٱدْعُوهُمْ
Взывайте же к ним
and let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
пусть они ответят
to you
لَكُمْ
вам,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
вы являетесь
truthful
صَٰدِقِينَ
правдивыми!

'Inna Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi `Ibādun 'Amthālukum Fād`ūhum Falyastajībū Lakum 'In Kuntum Şādiqīna. (al-ʾAʿrāf 7:194)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. ([7] Al-A'raf : 194)

1 Abu Adel

Поистине, те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Аллаха [ваши божества], – рабы (Аллаха), подобные вам! Взывайте же к ним (с мольбой), (и) пусть они вам ответят [пусть дадут то, что вы просите], если вы правдивы!