Skip to main content
وَنَادَىٰٓ
И воззвали [воззовут]
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلْجَنَّةِ
Рая
أَصْحَٰبَ
к обитателям
ٱلنَّارِ
Огня;
أَن
;
قَدْ
«Действительно
وَجَدْنَا
мы нашли
مَا
то, что
وَعَدَنَا
обещал нам
رَبُّنَا
наш Господь,
حَقًّا
истиной,
فَهَلْ وَجَدتُّم
нашли ли вы
مَّا
то, что
وَعَدَ
обещал
رَبُّكُمْ
ваш Господь
حَقًّاۖ
истиной?»
قَالُوا۟
Cказали [скажут] они;
نَعَمْۚ
«Да».
فَأَذَّنَ
И возгласил [возгласит]
مُؤَذِّنٌۢ
глашатай
بَيْنَهُمْ
между ними;
أَن
;
لَّعْنَةُ
«Проклятие
ٱللَّهِ
Аллаха
عَلَى
на
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: «Мы уже убедились в том, что обещанное нам нашим Господом - истина. Убедились ли вы в том, что обещанное вашим Господом - истина?». Они скажут: «Да». Тогда глашатай возвестит среди них: «Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками,

1 Абу Адель | Abu Adel

И воззвали обитатели Рая (как вошли в него) к обитателям Огня: «Вот мы нашли то, что обещал нам наш Господь (устами Своих посланников), истиной [получили награду], нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь (устами Своих посланников) [обрели ли наказание]?» Они сказали: «Да». И возгласил глашатай среди них: «Проклятие Аллаха на беззаконников [неверующих],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Обитатели рая воскликнут обитателям огня: "Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны; уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?" Они скажут: "Да". Тогда глашатай возгласит между ними: "Проклятие Божие над беззаконниками,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И воззвали обитатели рая к обитателям огня: "Мы нашли то, что обещал нам наш Господь, истиной, нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь?" Они сказали: "Да". И возгласил глашатай среди них: "Проклятие Аллаха на неправедных,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Обитатели рая воззовут к тем, кто в аду: "Вот мы убедились, что обещанное нам Аллахом - истина. Убедились ли вы, что обещанное Аллахом - истина?" [Обитатели ада] ответят: "Да". И возвестит глашатай и обитателям рая, и обитателям ада: "Проклятие Аллаха [да падет] на грешников,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Обитатели рая воззовут к обитателям ада, говоря: "Мы нашли награду, которую обещал нам Господь, истиной. Нашли ли вы то наказание, что обещал вам Господь, истиной?" Обитатели ада им ответят: "Да!" Тогда возгласит глашатай к обитателям рая и ада: "Проклятие и лишение милостей Аллаха падёт на грешников, неправедных, отклонившихся от прямого пути истины".

6 Порохова | V. Porokhova

И воззовут из Рая обитатели его К тем, кто в Огне (горит за злодеянья): "Уверились мы в истине того, Что наш Господь нам обещал. Но испытали ль вы всю истину Его обетований?" Они ответят: "Да!" И возгласит глашатай среди них: "Проклятие Аллаха на неверных -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: «Мы уже убедились в том, что обещанное нам нашим Господом - истина. Убедились ли вы в том, что обещанное вашим Господом - истина?» Они скажут: «Да». Тогда глашатай возвестит среди них: «Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками,